Poésie polyglotte romane / Corse

Corse:

Hè ghjornu!…

longu à mare,

tramezu ad lecce

v’abbagliuleghja u sole?

hè una

chi mi tene da fratellu

listessa à quelle

di una volta

sì scimita?

longu à mare,

ti ricordi

in quest’ultima nivata?

induve vai?

sente la canzunella

di a funtana

traduction:

Il fait jour!…

le long de la mer,

parmi les chênes verts

le soleil vous éblouit-il?

c’en est une

qui m’aime comme un frère

pareille à celles

d’autrefois

es-tu devenue folle?

le long de la mer,

te souviens-tu

du dernier temps de neige?

où vas-tu?

écouter la chansonnette

d’une fontaine

dessin de l’auteur, montagnes

E cumencia u ventu,

sendu

n’un valdu monda foltu

a mani matina

E duv’ha d’anda?

Viaghja,

davant’à un paesu

pa a strada,

passa

ha da runcà un asinu

runcà

Hè andata, ha’mpiuta a so gerra

L’aqua un curri più!

u jacaru

(ci vulia ddu viaghjessi drittu)

cuntinuaia ad abbaghjà

mi manghjuccicaia ssi mela

davant’à un paesu

pa a strada,

erani dui chjucuchji!

Poss’entra par scaldami un pocu à u to focu?

cuntinuaia ad abbaghjà

u jacaru

Traduction:

le vent a commencé

étant

dans la forêt très épaisse

le matin

Et où vas-tu?

Elle marche,

devant un village

sur la route ,

elle passe

là-bas va braire un âne

braire

Elle est allée, elle a empli sa cruche

L’eau ne court plus

le chien

(il fallait qu’elle aille tout droit)

continuait à aboyer

je grignotais ces pommes

devant un village

sur la route ,

il y avait deux petits enfants!

je peux entrer me chauffer un peu?

continuait à aboyer

le chien

Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x