Poésie polyglotte romane / Corse
Corse:
Hè ghjornu!… longu à mare, tramezu ad lecce v’abbagliuleghja u sole? hè una chi mi tene da fratellu listessa à quelle di una volta sì scimita? longu à mare, ti ricordi in quest’ultima nivata? induve vai? sente la canzunella di a funtana traduction: Il fait jour!… le long de la mer, parmi les chênes verts le soleil vous éblouit-il? c’en est une qui m’aime comme un frère pareille à celles d’autrefois es-tu devenue folle? le long de la mer, te souviens-tu du dernier temps de neige? où vas-tu? écouter la chansonnette d’une fontaine |
dessin de l’auteur, montagnes |
E cumencia u ventu, sendu n’un valdu monda foltu a mani matina E duv’ha d’anda? Viaghja, davant’à un paesu pa a strada, passa ha da runcà un asinu runcà Hè andata, ha’mpiuta a so gerra L’aqua un curri più! u jacaru (ci vulia ddu viaghjessi drittu) cuntinuaia ad abbaghjà mi manghjuccicaia ssi mela davant’à un paesu pa a strada, erani dui chjucuchji! Poss’entra par scaldami un pocu à u to focu? cuntinuaia ad abbaghjà u jacaru Traduction: le vent a commencé étant dans la forêt très épaisse le matin Et où vas-tu? Elle marche, devant un village sur la route , elle passe là-bas va braire un âne braire Elle est allée, elle a empli sa cruche L’eau ne court plus le chien (il fallait qu’elle aille tout droit) continuait à aboyer je grignotais ces pommes devant un village sur la route , il y avait deux petits enfants! je peux entrer me chauffer un peu? continuait à aboyer le chien |