Poésie polyglotte Europe / Esperanto
Esperanto:
Tio estas io nova essai en espéranto et traduction en français Daniel Thomas traduction : l’air que l’on respire c’est quelque chose de nouveau nous étions comme dans un rêve un espèce de passage serré, par lequel souffle souvent du vent, je viens de parcourir la terre et de m’y promener le palmier n’appartient à personne chaque arbre, chaque brin d’herbe, la mer, le ciel et les nuages c’est quelque chose de nouveau que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue des cieux alleluia! |
la enspiradon de aero tio estas io nova tiam ni estis kiel songantoj, ian mallargigitan trairejon, tra kiu ofte blovadas vento mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gi la palmo apartenas al neniu Ciu arbo, Ciu herbotrunketo, la maro, la cielo kaj la nuboj tio estas io nova birdoj ekflugu super la tero, sub la ciela firmajo Haleluja! |