essai: to eternal life
des Tages
Last und Hitze
bleu spasme
la piel me tira
der Lauf der Sonne
céu limpo
fa affezionare
un ragazzo alla lettura
passage aux ailleurs
to eternal life
un tío estupendo
een man van aanzien
tendo a consciência limpa
affida la casa
a un amico
y tira agua en el suelo
het lampje
verspreidde een flauwe glans
el enfermo tirará
sin duda
un año
más
traduction:
le poids du jour
et de la chaleur
bleu spasme
la peau me tire
la course du soleil
ciel sans nuages
fait aimer
à un garçon la lecture
passage aux ailleurs
vers une vie éternelle
un chic type
un homme considéré
ayant la conscience nette
confie sa maison
à un ami
renverse de l’eau par terre
la lampe
diffusait une faible lueur
le malade se maintiendra
sans doute
encore
un an
_________________________
pranzetto preparato
écureuils sautants
tagliato a pezzi
du pêcher à la vigne
in una salsa spessa
il croque une noix
un odore delicato
la moustache bien grasse
non manca l’appetito
croque tes projets
pronta all’invito
saisis les joies
_____________________________
hörst du das Schweigen des Himmels
im Winde wehen
frei auf den Felsen
am Rand der See
glaubst du, sie sängen
tränenvolle Augen
geöffneter Mund
hörst du das Schweigen des Himmels?
le lent
vent
tend
ta peau
l’air
des mers
serre
ta poitrine
vois-tu passer les messagers du temps?
Daniel Thomas
traduction:
entends-tu le silence du ciel
sous le vent souffler
librement sur les rochers
au bord de la mer
crois-tu qu’elles chanteraient
des yeux pleins de larmes
bouche ouverte
entends-tu le silence du ciel?
der langsame
Wind
spannt
deine Haut
die Luft
des Meeres
drückt
deine Brust
siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen?