Poésie polyglotte germanique / Allemand

Allemand:


Gefühl denkt scharf
wann und wo und wie?

dem Bache zu
in einem Atem
die milde Hand
wie hold sie nickt

tief im Wald
frischer Ruhestand
liebliches Winterbild
weisse Ruhe

himmlische Freundschaft
der Gedanken Vielfalt

in Mitten der ewigen Natur
Wunderreich


traduction:

Sens pense subtil
quand et où et comment?
près du ruisseau
dans une haleine
la main douce
comme gracieuse elle incline
profondément dans la forêt
retraite fraîche
belle image d’hiver
blanc repos
l’amitié céleste
multiplicité des pensées
au sein du royaume miraculeux
de la nature éternelle…



das Herz lacht mir
im Leibe
es ist eine wahre Lust
diesen bezauberten Garten

anzuschauen
von ganzem Herzen
lache ich
langsam und tief
frische Luft

hole ich
einen roten Apfel,
eine zum Anbeißen
hübsche Birne
knabbere ich

Wörter

einen mit bezauberten menschlichen Wörtern
gefüllten Garten

durchquere ich
der menschlichen Seele
eignen unglaublich mysteriösen
und unerforschlichen
Garten

Daniel Thomas hör etwas vom Leibe,le poème en real audio
(écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com )

traduction:

le coeur me rit
dans le corps
c’est une vraie joie
de regarder
ce jardin enchanté
de tout coeur
je ris
lentement et profondément
de l’air frais
je respire
une pomme rouge,
une poire jolie
à croquer
je grignote
mots

je traverse
un jardin rempli
avec des mots humains magiques
l’incroyable foison de l’âme humaine ,
ce mystérieux et impénétrable
jardin

hörst du das Schweigen des Himmels
im Winde wehen
frei auf den Felsen
am Rand der See

glaubst du, sie sängen
tränenvolle Augen
geöffneter Mund
hörst du das Schweigen des Himmels?

le lent
vent
tend
ta peau

l’air
des mers
serre
ta poitrine

vois-tu passer les messagers du temps?

Daniel Thomas

traduction:

entends-tu le silence du ciel
sous le vent souffler
librement sur les rochers
au bord de la mer

crois-tu qu’elles chanteraient
des yeux pleins de larmes
bouche ouverte
entends-tu le silence du ciel?

der langsame
Wind
spannt
deine Haut

die Luft
des Meeres
drückt
deine Brust

siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen?

ein kräftiges Kind
ungeduldes
grünes
solch ein Gesicht

ein Tanzfest im Dorf
wie ein sonderbarer Spuk
ein blauer Farbton
auf dem Boden

ein Krake tief im See
sechsarmiger
dein Leben
durchsichtig wie ein brauner Traum

du scheinst wie von det Tarentel gestochen
seelische Krankheit?
ein Fuchs rennt auf dem Weg

ein Stern erster Grösse
blau
er hat keine Spur hintergelassen

Daniel Thomas mai 2002

traduction:

un enfant vigoureux
impatient
vert
un tel visage

un bal au village
comme un fantôme étrange
une teinte bleue
sur le sol

un poulpe au profond du lac
à six tentacules
ta vie
transparente comme un rêve brun

tu sembles comme piqué de la tarentule
maladie mentale?
un renard court sur le chemin

une étoile de première grandeur
bleu
il n’a laissé aucune trace

Daniel Thomas mai 2002


Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x