Poésie polyglotte germanique / Allemand
Allemand:
– dem Bache zu tief im Wald himmlische Freundschaft
|
Sens pense subtil |
das Herz lacht mir im Leibe es ist eine wahre Lust diesen bezauberten Garten anzuschauen von ganzem Herzen lache ich langsam und tief frische Luft hole ich einen roten Apfel, eine zum Anbeißen hübsche Birne knabbere ich Wörter einen mit bezauberten menschlichen Wörtern durchquere ich der menschlichen Seele eignen unglaublich mysteriösen und unerforschlichen Garten Daniel Thomas hör etwas vom Leibe,le poème en real audio (écoutez avec realplayer: vous pouvez l’obtenir gratuitement à http://www.real.com ) traduction: le coeur me rit dans le corps c’est une vraie joie de regarder ce jardin enchanté de tout coeur je ris lentement et profondément de l’air frais je respire une pomme rouge, une poire jolie à croquer je grignote mots je traverse hörst du das Schweigen des Himmels im Winde wehen frei auf den Felsen am Rand der See glaubst du, sie sängen le lent vent tend ta peau l’air vois-tu passer les messagers du temps? Daniel Thomas
traduction: entends-tu le silence du ciel sous le vent souffler librement sur les rochers au bord de la mer crois-tu qu’elles chanteraient der langsame Wind spannt deine Haut die Luft siehst du die Boten der Zeit vorbeiziehen? ein kräftiges Kind ungeduldes grünes solch ein Gesicht ein Tanzfest im Dorf ein Krake tief im See du scheinst wie von det Tarentel gestochen ein Stern erster Grösse traduction: un enfant vigoureux impatient vert un tel visage un bal au village un poulpe au profond du lac tu sembles comme piqué de la tarentule une étoile de première grandeur
|
|