Poésie polyglotte germanique / Danois
Danois:
forsigtig med sine ord sine ord er forgængeligt
han er en helt han fastholder hans livet i erindringen der er ingen fare for den såredes liv er der ingen ? ingen fare ? hans hjerte bløder hans livet i erindringen sine ord der er ingen fare
tror du ?
|
traduction:
sobre en paroles ses paroles sont éphémères c’est un héros il garde sa vie dans sa mémoire les jours du blessé ne sont pas en danger n’y-a-t’il aucun? aucun danger ? son coeur saigne sa vie dans sa mémoire ses paroles il n’y a aucun danger crois-tu? |
Deg, jeg ingen anden end jeg (deg , Gud) det er ikke mere end rimeligt han står på en ben han er en emotionel natur han løbe ofte panden imot døren overdådigt illumineret
du skal elske din naeste som dig selv en overdreven forgring? ingen anden end Gud (deg ,jeg ?)
han står på en ben han er en emotionel natur
(deg ,jeg ?)
traduction: nul autre que moi (toi , Dieu ) rien de plus juste
il se tient debout sur un pied c’est une nature émotive
il heurte souvent son front contre la porte profusément illuminé
tu aimeras ton prochain comme toi-méme
une exigence exorbitante? nul autre que Dieu (toi , moi ) il se tient debout sur un pied c’est une nature émotive
(toi , moi )
|