Poésie polyglotte romane / Patois vaudois

bon bâogro

essai en patois vaudois

(franco-provençal) et traduction en français de l’île-de-France

Se fâ bî tein
dein lè z’erbettè
la dzenelye
et sè pudzin

lo petit fresî
l’avâi âoblyâ d’ètatsî sè solâ

te di rein,
bon bâogro?
ne sé pas

et quasu tota la né
ne pâo-to rein esplliquâ?

onna brava dzein vin vè li:
t’oûyo

que falyâi payî treinta
vaitcé cein que tè foudrâ fére
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi
âo sècoo! su fotu

dzeintimeint
medze ‘na boun ‘ espéce de pere

lo sèlâo
qu’è dzà lèvâ
on ovrâdzo èreinteint
‘na raveu ètoffeinta
tot ètoumi

tot épouâirî
lo petit fresî
desâi rein
rein
tot épouâirî


traduction:

S’il fait beau temps
dans les herbettes
la poule
et ses poussins

le petit frisé
il avait oublié d’attacher ses souliers

tu ne dis rien
bon bougre?
je ne sais pas

et quasi toute la nuit
ne peux-tu rien expliquer?

une brave personne vient vers lui
je t’entends

qu’il fallait payer trente fr.
voici ce qu’il te faudra faire
une chaleur étouffante
tout étourdi
au secours!
je suis fichu

gentiment
il mange une bonne espèce de poire

le soleil
qui est déjà levé
un travail éreintant
une chaleur étouffante
tout étourdi

tout apeuré
le petit frisé
ne disait rien
rien
tout apeuré

 

Partagez, aimez, communiquez!

Vous aimerez aussi...

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x