Poésie polyglotte romane / Patois vaudois
par
© Daniel Thomas
·
Publié 5 janvier 2011
· Mis à jour 13 mars 2019
–
bon bâogro
essai en patois vaudois
(franco-provençal) et traduction en français de l’île-de-France
Se fâ bî tein dein lè z’erbettè la dzenelye et sè pudzin
lo petit fresî l’avâi âoblyâ d’ètatsî sè solâ
te di rein, bon bâogro? ne sé pas
et quasu tota la né ne pâo-to rein esplliquâ?
onna brava dzein vin vè li: t’oûyo
que falyâi payî treinta vaitcé cein que tè foudrâ fére ‘na raveu ètoffeinta tot ètoumi âo sècoo! su fotu
dzeintimeint medze ‘na boun ‘ espéce de pere
lo sèlâo qu’è dzà lèvâ on ovrâdzo èreinteint ‘na raveu ètoffeinta tot ètoumi
tot épouâirî lo petit fresî desâi rein rein tot épouâirî
traduction:
S’il fait beau temps dans les herbettes la poule et ses poussins
le petit frisé il avait oublié d’attacher ses souliers
tu ne dis rien bon bougre? je ne sais pas
et quasi toute la nuit ne peux-tu rien expliquer?
une brave personne vient vers lui je t’entends
qu’il fallait payer trente fr. voici ce qu’il te faudra faire une chaleur étouffante tout étourdi au secours! je suis fichu
gentiment il mange une bonne espèce de poire
le soleil qui est déjà levé un travail éreintant une chaleur étouffante tout étourdi
tout apeuré le petit frisé ne disait rien rien tout apeuré
Partagez, aimez, communiquez!
Étiquettes : franco-provençal patois Poésie polyglotte
Vous aimerez aussi...