Poésie polyglotte romane / Roumain
Roumain:
Les yeux noisettes un après-midi ensoleillé la route se sépare en deux il a des yeux noisettes cet homme est assez délicat blanc comme neige comme s’il voulait reprendre son souffle on a vu ce qu’il est advenu de tes projets depuis qu’il est rentré de vacances c’est un tout autre homme les mots me manquent , pour … respire, respire et crois ! ________ o dupa amiaza însorita drumul se alege în doua are ochii ca aluna acest om este cam delicat alb ca zapada ca si cum ar fi vrut sa-si traga sufletul s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale de cînd s-a întors din concediu e cu totul alt om nu gasesc cuvinte ca sa… respiri, respiri si crezi ! |
|
nuages noirs traduction: nuages noirs à une grande distance le coassement des grenouilles la brise lui caressait le visage il pleut il n’est pas de bois il sait nager comme un poisson à vos marques! prêts! le froid, la fatigue le gagnent vite! un bain chaud le coassement je suis venu pour Hanna une querelle pour des riens elle se cachait le visage sous un voile ne reste pas devant la fenêtre elle a les yeux noirs il n’est pas de bois
nori întunecati la mare distanta oracaitul broastelor briza îi mîngîla fata ploua nu e de lemn µtie sa inoate ca un peste pe locuri! fiti gata! frigul, oboseala îl cuprind repede! o baie calda oracaitul pentru Hanna am venit o cearta pentru un fleac îsi ascundea fata sub un val nu sta în dreptul ferestrei! ea are ochi negri el nu e de lemn
|
www.polyglotte.org Une porte vers les langues va ton chemin et croise les êtres qui parlent voix d’ici voix qui disent l’être dans sa majesté voix des animaux ou celles des hommes sons émis dans l’espace de l’air musiques sons délicats subtils voix d’enfants perlées colorations des vocales la terre parle par la bouche de ses enfants créatures pensantes êtres passants petit miracle dans l’espace ouvert de la bouche se répandant dans l’espace ouvert entre le ciel et la terre teintes transparentes, diaphanes, brumeuses des voix nordiques couleurs d’ocre, de terre, de feu des latins du sud, couleurs de roc, de granit des slaves une mosaïque sonore, une peinture colorée, voix de la surface terrestre, comme des fleurs, un champ de fleurs, un chatouillis différent de l’oreille quand on se déplace, et par les radios, porteuses de voix sur place émerveillé écoute perler (parler) les hommes fils locutionnels du logos la parole divine …… Daniel Thomas traduction: traduction: dr. Rodica Stefan, professor of EN & RO at the University « Spiru Haret » in Bucharest le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf. o poartâ câtre alte limbi deschisâ mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii glasurile de animale sau oameni sunt trimise în aer armonii sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate pasteluri de vocale pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit în spatiul deschis între cer si pâmânt ton urile transparente, diafane, cetoase ale glasurilor din Nord culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud, culorile de rocâ si granit ale slavilor un mozaic sonor, o picturâ coloratâ, glasurile de pe fata pâmântului, ca florile, un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii când te misti, si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ, minunându-te ascultâ oamenii vorbind fii vorbitori ai logosului cuvântul divin … |