Poésie polyglotte slave / Polonais
traduction: dix fois par heure il froissait des brins d’herbe entre ses doigts par une vent assez fort les épis frémissent rencontre de hasard baigné de sueur la joie a éclairé son visage il...
traduction: dix fois par heure il froissait des brins d’herbe entre ses doigts par une vent assez fort les épis frémissent rencontre de hasard baigné de sueur la joie a éclairé son visage il...
– bon bâogro essai en patois vaudois (franco-provençal) et traduction en français de l’île-de-France Se fâ bî teindein lè z’erbettèla dzenelye et sè pudzin lo petit fresîl’avâi âoblyâ d’ètatsî sè solâ te di rein,bon...
Norvégien: Essais en norvégien Essays på norsk solen er nede det var ikke en lyd å høre midt blant usynlige, ukjente venner han var ikke det minste nervös vi har...
Latin: Nivit Aquam caelestem poèmes en latin nemo sapiensnisi patiensnivitluna nitetfurit silvacertant flaminatolluntur arborum brachianuces cadentnitet ante alios quercus niviferat sol sempersuo statu manetlux crescitventus tardescitatque mons niveusquem genuit nixrecte huncsol cito...
par © Daniel Thomas · Published 5 janvier 2011 · Last modified 5 mars 2019
Italien: alcune uespe uolano qua e làè segnalata una vasta perturbazioneil falco volteggiava nel cielo ero a questo punto con i miei pensieri,quando …una immagine fuggevole … lo desiderosempre di più un tenuo...
par © Daniel Thomas · Published 4 janvier 2011 · Last modified 5 février 2017
Espagnol: Nada mas si ès necessario me irè de noche por felicitar las Navidades a algunos amigos el barco navega cinco millas la necessidad carece de ley el viento cresce nado de espalda a...
par © Daniel Thomas · Published 4 janvier 2011 · Last modified 5 février 2017
Hollandais: met lelietje-van-dalen anders nog iets? de lawine komt vandaar mijn verbazing musik geïmproviseerd met lelietje-van-dalen blindelings waar? ingesneeuwd sneeuwwit met de neus in de wind rechtuit ik loop een verschijning in het holst...
Grec moderne : Essai: fleurs d’oeillets au matin dans le jardin de l’auteur traduction: la pluie a traversé mes vêtements j’ai eu froid je ne veux pas que tu pleures peu à peu à...
Grec ancien: Comme une petite cloche La déesse Nuit essais en grec ancien magie des campanules , le soir, dans le jardin de l’auteur Daniel Thomas traduction: petit jeu sonore en rythme libre: les...
Finnois: hänen kasvonsa piirtyivät mieleeni hänyrittää olla sinulle mieliksi suureksi mielipahaksen kelpaavatko nämä ravut nautittaviksi? tiedät sisässäsi , ettei se ole totta mistäs tuuli nyt puhaltaa? hän vain on puhalletaanpas hetken verran hän on...
Irreel.org ou carillonneur.ch Irréelle réalité des arts. Evocations autour des oeuvres musicales, picturales, poétiques et jardinesques de l'auteur, Daniel D. R. Thomas, organiste et carillonneur.
Plus